| a vista de pájaro : à vol d’oiseau |
| acostarse con las gallinas : se coucher comme les poules |
| coger el toro por los cuernos : prendre le taureau par les cornes |
| cuando las ranas tengan pelo : quand les poules auront des dents |
| dar gato por liebre : tromper quelqu’un |
| de noche todos los gatos son pardos : la nuit tous les chats sont gris |
| echar sapos y culebras : vomir des injures |
| el juego de la oca : le jeu de l’oie |
| escurrirse como una anguila : s’échapper comme une anguille |
| hablar más que una cotorra : parler comme un perroquet |
| hacer el ganso : faire l’idiot |
| hay gato encerrado : il y a anguille sous roche |
| ir a paso de tortuga : marcher à pas de tortue |
| jugar a la gallinita ciega : jouer à colin-maillard |
| lágrimas de cocodrilo : des larmes de crocodile |
| más vale un pájaro en la mano que cien volando : un tien vaut mieux que deux tu l’auras |
| matar dos pájaros de un tiro : faire d’une pierre deux coups |
| nadar como un pez : nager comme un poisson |
| papar moscas : bayer aux corneilles |
| pelar un pollo : plumer un poulet |
| ponerse carne de gallina : avoir la chair de poule |
| ¿qué mosca te ha picado? : quelle mouche t’a piqué ? |
| sacudir las pulgas a uno : secouer les puces à quelqu’un |
| ser el gallito del pueblo : être le coq du village |
| una lengua viperina : une langue de vipère |