| GENERALIDADES |
| adelgazar : maigrir | crecer : grandir |
| dar a luz a : accoucher de | doler (se conjugue comme ‘gustar’) : avoir mal |
| engordar : grossir | envejecer : vieillir |
| estar embarazada : être enceinte | estar enfermo ◊ bueno : être malade |
| la altura : la taille (la stature) | morir : mourir |
| medir : mesurer | la muerte : la mort |
| el parto : l’accouchement | la salud : la santé |
| pesar : peser |
| LA PIEL / LA PEAU |
| broncear : bronzer | picar : démanger |
| rascarse : se gratter |
| a flor de piel : à fleur de peau | dejarse la piel : se donner à fond |
| un escalofrío : un frisson | estar negro : être broncé |
| jugarse la piel : risquer sa peau | un piel roja : un Peau-Rouge |
| la piel de toro : l’Espagne | ser de la piel del diablo : ne pas tenir en place |
| ser negro : être noir |
| EL PELO / LES CHEVEUX ◊ LE POIL |
| contra pelo : à rebrousse-poil | calvo : chauve |
| una cana : un cheveu blanc | castaño : châtain |
| con pelos y señales : dans les moindres détails | de medio pelo : de second ordre |
| moreno : brun | no tener pelos en la lengua : ne pas mâcher ses mots |
| no tener un pelo de tonto : être loin d’être bête | no verle el pelo a alguien : ne plus voir quelqu’un |
| pelirrojo : roux | por los pelos : de justesse |
| rizado : frisé | rubio : blond |
| tomar el pelo a alguien : se payer la tête de quelqu’un | se le pusieron los pelos de punta : ses cheveux se sont dressés sur sa tête |
| EL SUDOR / LA SUEUR |
| sudar : suer | transpirar : transpirar |
| con el sudor de su frente : à la sueur de son front | empapado en sudor : en nage |
| sudar la gota gorda : suer à grosses gouttes | sudar sangre : suer sang et eau |
| sudar tinta : suer sang et eau |
| LA CABEZA / LA TÊTE |
| actuar con cabeza agir : avec discernement | andar ◊ estar mal de la cabeza : ne pas tourner rond |
| bajar ◊ doblar alguien la cabeza : baisser ◊ courber la tête | un cabecilla : un meneur |
| cabeza abajo : la tête en bas | cabeza arriba : la tête en haut |
| cabeza de lista : tête de liste | ser un cabezota : être têtu comme une mule |
| perder la cabeza : perdre la tête | meterle algo en la cabeza a alguien : mettre quelque chose dans la tête de quelqu’un |
| tener mucha cabeza : avoir la tête sur les épaules | tirarse de cabeza a : plonger dans |
| LA CARA / LE VISAGE ◊ LA FIGURE |
| a cara descubierta : à visage découvert | a cara o cruz : à pile ou face |
| cara a cara : face à face | cara a : face à |
| cruzar la cara a alguien : gifler quelqu’un | de cara a : en vue de |
| de cara al futuro : face à l’avenir | poner cara de asco : prendre un air dégoûté |
| decir algo a alguien a la cara : dire quelque chose en face à quelqu’un | por su linda cara : pour ses beaux yeux |
| tener (mucha) cara : avoir un sacré culot | romper partir la cara a alguien : casser la figure à quelqu’un |
| tener buena/mala cara : avoir bonne / mauvaise mine | tener cara de cansado : avoir l’air fatigué |
| tener la cara muy dura : avoir un sacré culot |
| EL ROSTRO / LE VISAGE |
| un rostro escuálido : un visage émacié |
| LA BARBA / LA BARBE |
| afeitarse : se raser | apurarse la barba : se raser de près |
| dejarse barba : se laisser pousser la barbe |
| barbudo : barbu | en las barbas de alguien : sous le nez de quelqu’un |
| patilla : favoris |
| EL BIGOTE / LA MOUSTACHE |
| afeitarse : se raser |
| bigotudo : moustachu | ¡de bigotes! : du tonnerre ! |
| LA FRENTE / LE FRONT |
| con el sudor de la frente : à la sueur du front | de frente : nez à nez |
| estar al frente de : être à la tête de | frente a frente : face à face |
| hacer frente a : faire face à | hacer frente a una persona : tenir tête à une personne |
| no tener dos dedos de frente : ne pas avoir deux sous de jugeote |
| LA BOCA / LA BOUCHE |
| hablar : reír | chillar : crier ◊ brailler |
| gritar : crier | reír : rire |
| silbar : siffler |
| boca a boca : bouche-à-bouche | boca abajo : sur le ventre, à plat ventre |
| boca arriba : sur le dos | quedarse con la boca abierta : rester bouche bée |
| cerrar ◊ tapar la boca a alguien : clouer le bec à quelqu’un | quitar de la boca : ôter de la bouche |
| LOS LABIOS / LES LÈVRES |
| besar : embrasser | dar un beso : faire une bise |
| estar pendiente de los labios de alguien : être suspendu aux lèvres de quelqu’un | labio leporino : bec-de-lièvre |
| el labio rajado : la lèvre fendue | no descoser ◊ despegar los labios : ne pas desserrer les dents |
| EL DIENTE / LA DENT |
| mascar : mâcher | masticar : mâcher |
| a regañadientes : en rechignant | una carie : une carie |
| un empaste : un plombage | enseñar los dientes : montrer les dents |
| hablar entre dientes : parler entre ses dents | sacar una muela : extraire une dent |
| tener una picadura en un diente : avoir une dent cariée |
| LA MANDÍBULA / LA MÂCHOIRE |
| reír a mandíbula batiente : rire à s’en décrocher la mâchoire |
| LA LENGUA / LA LANGUE |
| lengua de gato : langue-de-chat | lengua de víbora ◊ viperina : langue de vipère |
| lengua materna : langue maternelle | lengua muerta : langue morte |
| morderse la lengua : se mordre la langue | ser largo de lengua : avoir la langue bien pendue |
| tirar a alguien de la lengua : tirer les vers du nez à quelqu’un |
| EL CUELLO / LE COU |
| a voz en cuello : à grands cris | estar con la soga al cuello : avoir la corde au cou |
| estar con el agua al cuello : avoir des problèmes jusqu’au cou |
| LA GARGANTA / LA GORGE |
| toser : tousser |
| media voz : à mi-voix | a voces : en criant |
| a voz en cuello : à grands cris | un ataque de tos : une quinte de toux |
| dar voces : pousser des cris | en voz baja : à voix basse |
| en voz alta : à voix haute | estar mudo : être bouche bée ◊ être muet (figuré) |
| ser mudo : être muet | la tos : la toux |
| la voz : la voix | quebrarse la voz : se casser la voix |
| mudo : muet |
| LA NARIZ / LE NEZ |
| estornudar : éternuer | limpiarse los mocos : se moucher |
| oler : sentir | olfato : l’odorat |
| respirar : respirer |
| estar hasta las narices : en avoir par-dessus la tête | nariz aguileña : nez aquilin |
| meter las narices en algo : fourrer son nez dans quelque chose | nariz respingona : nez en trompette |
| nariz chata : nez camus | romper las narices a alguien : casser la figure à quelqu’un |
| romperse las narices : se casser la figure | tener mocos : avoir le nez qui coule |
| LA OREJA / L’OREILLE |
| escuchar : écouter | oír : entendre |
| calentarle a alguien las orejas : tirer les oreilles à quelqu’un | con las orejas gachas : la queue entre les jambes |
| escuchar : écouter | estar sordo : être assourdi ◊ être sourd (au figuré) |
| estar más sordo que una tapia : être sourd comme un pot | hacerse el sordo : faire la sourde oreille |
| ser sordo : être sourd | no hay peor sordo que el que no quiere oír : il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre |
| sordo : sourd | verle las orejas al lobo : sentir le vent tourner |
| tirar a alguien de las orejas : tirer les oreilles à quelqu’un | tú, como quien oye llover : fais comme si de rien n’était |
| EL OÍDO / L’OREILLE ◊ L’OUÏE |
| escuchar : écouter | oír : entendre |
| el oído : l’ouïe |
| abrir los oídos : ouvrir tes oreilles | aguzar el oído : tendre l’oreille |
| entrar por un oído y salir por el otro : entrer par une oreille et sortir par l’autre | hacer oídos sordos : faire la sourde oreille |
| lastimar los oídos : casser les oreilles | llegar a oídos de alguien : venir aux oreilles de quelqu’un |
| ni visto ni oído : en moins de temps qu’il n’en faut pour le dire | no tener oído : ne pas avoir d’oreille |
| ser duro de oído : être dur d’oreille | tener oído : avoir de l’oreille |
| tener mal oído : ne pas avoir d’oreille |
| LOS OJOS / LES YEUX |
| bizquear : loucher | guiñar el ojo : faire un clin d’œil |
| llorar : pleurer | mirar : regarder |
| parpadear : cligner des yeux | pestañear : battre des paupières |
| ver : voir | la vista : la vue |
| ¡Ojo! : Attention ! | ciegas : à l’aveuglette |
| a ojos vistas : à vue d’œil | abrir los ojos a alguien : ouvrir les yeux à quelqu’un |
| andar con mucho ojo : faire (bien) attention | ante los ojos : sous les yeux |
| astigmático : astigmate | cerrar los ojos : s’éteindre |
| ciego : aveugle | ciego de : aveuglé par |
| costar un ojo de la cara : coûter les yeux de la tête | en un abrir y cerrar de ojos : en un clin d’œil |
| estar ciego : être aveuglé ◊ être aveugle (figuré) | hipermétrope : hipermétrope |
| las lágrimas : les larmes | miope : myope |
| mirar con el rabillo del ojo : regarder du coin de l’œil | la niña de los ojos : la prunelle des yeux |
| no pegar ojo : ne pas fermer l’œil | no quitar los ojos de encima : ne pas quitter des yeux |
| las ojeras : les cernes | ojo a la funerala : œil au beurre noir |
| ojos rasgados : yeux bridés | ojos entornados : yeux mi-clos |
| ojo por ojo, diente por diente : œil pour œil, dent pour dent | tener los ojos saltones : avoir les yeux globuleux |
| tener ojo : avoir le coup d’œil | tener ojo clínico : avoir l’œil |
| tener ojos de lince : avoir des yeux de lynx | virulé : œil au beurre noir |
| EL BRAZO / LE BRAS |
| a brazo partido : à bras raccourcis | abrazar : serrer dans ses bras |
| dar un abrazo a alguien : embrasser quelqu’un | un abrazo : une accolade |
| llevar en brazos : porter dans ses bras | un manco : un manchot |
| EL CODO / LE COUDE |
| codo a codo : coude à coude | codo con codo : coude à coude |
| empinar el codo : lever le coude | estar de codos sobre : être accoudé à |
| hablar por los codos : être un moulin à paroles |
| LA MANO / LA MAIN |
| ¡arriba las manos! : haut les mains! | ¡manos arriba! : haut les mains! |
| a mano : sous la main | a mano derecha : à droite |
| a mano izquierda : à gauche | bajo mano : en sous-main |
| cargar la mano : ne pas y aller de main morte | cargar la mano : y aller fort |
| con las manos cruzadas : les bras croisés | con las manos en la masa : la main dans le sac |
| de primera mano : de première main | de segunda mano : d’occasion |
| dejar de la mano : abandonner | echar una mano : donner un coup de main |
| dejar en manos de alguien : laisser entre les mains de quelqu’un | estar dejado de la mano de Dios : être abandonné |
| estrechar la mano a alguien : serrer la main à quelqu’un | llegar a las manos : en venir aux mains |
| mano a mano : en tête à tête | llevarse las manos a la cabeza : se prendre la tête à deux mains |
| mano de obra : main-d’œuvre | mano sobre mano : les bras croisés |
| pedir la mano de una mujer : demander la main d’une femme | ser diestro : être droitier |
| ser zurdo : être gaucher | ser la mano derecha de alguien : être le bras droit de quelqu’un |
| tener mano : avoir le bras long |
| EL DEDO / LE DOIGT |
| tocar : toucher | el tacto : le toucher |
| a dedo : au hasard | comerse ◊ chuparse los dedos : se lécher les babines |
| escaparse de entre los dedos : glisser entre les doigts | hacer dedo : faire du stop |
| poner el dedo en la llaga : mettre le doigt sur la plaie |
| LAS UÑAS / LES ONGLES |
| comerse las uñas : se ronger les ongles | enseñar las uñas : montrer ses griffes |
| hacer(se) las uñas : se faire les ongles | sacar las uñas : sortir ses griffes |
| ser uña y carne : être comme les deux doigts de la main |
| LA PALMA / LA PAUME |
| conocer como la palma de la mano : connaître comme sa poche | batir palmas : connaître comme sa poche |
| EL PUÑO / LE POING |
| dar un puñetazo : donner un coup de poing | de su puño y letra : de sa propre main |
| es una verdad como un puño : c’est la vérité vraie | morderse los puños de hambre : avoir l’estomac dans les talons |
| tener a alguien en un puño : mener quelqu’un par le bout du nez |
| LA PIERNA / LA JAMBE |
| andar : marcher | caminar : marcher |
| correr : courir | saltar : sauter |
| dormir a pierna suelta : dormir à poings fermés | estirar las piernas : se dégourdir les jambes |
| quebrarse una pierna : se casser une jambe |
| LA RODILLA / LE GENOUX |
| arrodillarse : s’agenouiller | doblar la rodilla : mettre un genou à terre |
| ponerse de rodillas : s’agenouiller |
| de rodillas : à genoux |
| EL PIE / LE PIED |
| a pie : à pied | de pie : debout |
| en pie : debout | de pies a cabeza : des pieds à la tête |
| hacer pie : avoir pied | perder pie : perdre pied |
| pies de cerdo : pieds de porc | pies planos : pieds plats |
| al pie de la página : au bas de la page | dar pie : donner la réplique |
| al pie de la letra : au pied de la lettre | al pie del cañón : à pied d’œuvre |
| andar con pies de plomo : y aller doucement | buscarle (los) tres pies al gato : chercher midi à quatorze heures |
| a sus pies : je suis à votre service | cojear del mismo pie : avoir les mêmes défauts |
| creer algo a pies juntillas : croire quelque chose dur comme fer | en pie de guerra : sur le pied de guerre |
| no dar pie con bola : faire tout de travers | levantarse con el pie izquierdo : se lever du pied gauche |
| no tenerse de ◊ en pie : ne plus tenir debout |
| EL TALÓN / LE TALON |
| talón de Aquiles : talon d’Achille | pisarle a alguien los talones : talonner quelqu’un |
| EL HOMBRO / L’ÉPAULE |
| a hombros : sur les épaules | encogerse de hombros : hausser les épaules |
| arrimar el hombro : donner un coup de main |
| EL PECHO / LA POITRINE |
| a lo hecho, pecho : ce qui est fait est fait | a lo hecho, pecho : ce qui est fait est fait |
| a lo hecho, pecho : ce qui est fait est fait | henchir el pecho de aire : remplir ses poumons d’air |
| angina de pecho : angine de poitrine |
| LOS PECHOS ◊ LOS SENOS / LES SEINS |
| dar el pecho : donner le sein | téter : mamar |
| donner à téter : dar de mamar |
| LA ESPALDA / L’ÉPAULE |
| caerse de espaldas : tomber à la renverse | caerse de espaldas : tomber à la renverse |
| caerse de espaldas : tomber à la renverse | por la espalda : par-derrière |
| cubrirse las espaldas : protéger ses arrières | echarse algo sobre las espaldas : se charger de quelque chose |
| hablar de uno a sus espaldas : parler de quelqu’un dans son dos | volver la espalda a alguien : tourner le dos à quelqu’un |
| EL VIENTRE / LE VENTRE |
| hacer de vientre : aller à la selle | bajo vientre : bas-ventre |
| EL FETO / LE FŒTUS |
| ser un feto : être laid comme un pou |
| EL HUESO / L’OS |
| estar en los huesos : n’avoir que la peau sur les os | ser alguien de carne y hueso : être quelqu’un d’humain |
| EL CRÁNEO / LE CRÂNE |
| ir de cráneo : se mettre le doigt dans l’œil |
| LA CARNE / LA CHAIR |
| en carne viva : à vif | entrado en carnes : bien en chair |
| metido en carnes : bien en chair | carne de cañón : chair à canon |
| carne de gallina : chair de poule | ser alguien de carne y hueso : être quelqu’un d’humain |
| EL NERVIO / LE NERF |
| ser puro nervio : être un paquet de nerfs | tener nervio : avoir du nerf |
| hacer algo con nervio : faire quelque chose avec énergie | el nervio ciático : le nerf sciatique |
| tener nervios : être nerveux | tener un ataque de nervios : avoir une crise de nerfs |
| poner los nervios de punta : taper sur les nerfs | tener los nervios de punta : avoir les nerfs à vif |
| tener nervios de acero : avoir des nerfs d’acier | crispar los nervios : taper sur les nerfs |
| ser un manojo de nervios : être un paquet de nerfs | estar hecho un manojo de nervios : avoir les nerfs en pelote |
| estar hecho una madeja de nervios : avoir les nerfs en boule |
| EL CEREBRO / LE CERVEAU |
| pensar : penser | reflexionar : réfléchir |
| utilizar el cerebro : faire fonctionner sa cervelle | tener cerebro : être loin d’être bête |
| EL CORAZÓN / LE CŒUR |
| latir : battre |
| no tener corazón : ne pas avoir de cœur, être sans cœur | ser de buen corazón : avoir bon cœur |
| de (todo) corazón : de tout cœur | llevar el corazón en la mano : avoir le cœur sur la main |
| hablar con el corazón en la mano : parler à cœur ouvert | partir el corazón a alguien : fendre le cœur à quelqu’un |
| ataque cardíaco ◊ al corazón : crise cardiaque | con el corazón latiente : le cœur battant |
| el pulso : le pouls | tomar el pulso : prendre le pouls |
| LA SANGRE / LE SANG |
| sangrar : saigner | sangrar por la nariz : saigner du nez |
| de sangre caliente / fría : à sang chaud / froid | sangre azul : sang bleu |
| chuparle a alguien la sangre : saigner quelqu’un à blanc | hacerse mala sangre : ronger son frein |
| llevar algo en la sangre : avoir quelque chose dans le sang | se le subió la sangre a la cabeza : il a vu rouge |
| sudar sangre : suer sang et eau | tener mala sangre : être une teigne |
| tener sangre de horchata : avoir du sang de navet | sangre fría : sang-froid |
| derramamiento de sangre : effusion de sang | quemarse la sangre de inquietud : se faire du mauvais sang |
| quemarse la sangre de inquietud : se faire un sang d’encre |
| EL PULMÓN / LE POUMON |
| respirar : respirer | la respiración : la respiration |
| a pleno pulmón : à pleins poumons | a pulmón libre : en apnée |
| contener la respiración : retenir son souffle | tener pulmones : avoir du coffre |
| tener fondo : avoir du souffle | quedarse sin aliento : avoir le souffle coupé |
| EL ESTÓMAGO / L’ESTOMAC |
| digerir : digérer |
| estar fastidiado del estómago : avoir l’estomac barbouillé |
| EL HÍGADO / LE FOIE |
| tener hígados : avoir du cran |
| EL RIÑÓN / LE REIN |
| orinar : uriner |
| costar un riñón : coûter les yeux de la tête |