| ser aguacate con pan [amer] : être insipide |
| ojos color de avellana : yeux noisette |
| más seco que una avellana : sec comme un coup de trique |
| parecerse como un huevo a una castaña : être le jour et la nuit |
| sacar las castañas del fuego : tirer les marrons du feu |
| comer el coco : prendre la tête / embobiner |
| comerse el coco : se prendre la tête |
| estar hasta el coco : en avoir par- dessus la tête |
| dar fruto : fructifier |
| por el fruto se conoce el árbol : on connaît l’arbre à son fruit |
| sacar fruto : tirer profit |
| poner la guinda : mettre la touche finale |
| de higos a brevas : tous les trente-six du mois |
| más seco que un higo : sec comme un coup de trique |
| no valer un higo : ne rien valoir |
| sacarle el jugo a una persona : presser quelqu’un comme un citron |
| sacarle el jugo al dinero : tirer profit de son argent |
| estrujar a una persona como un limón : presser quelqu’un comme un citron |
| la manzana de Adán : la pomme d’Adam |
| la manzana de la discordia : la pomme de la discorde |
| manzana podrida : brebis galeuse |
| estar más sano que una manzana : se porter comme un charme |
| ¡naranjas! : des clous ! |
| apretar la nuez : tordre le cou |
| mucho ruido y pocas nueces : beaucoup de bruit pour rien |
| estar hecho una pasa : être ratatiné |
| estar como una pera : être comme un coq en pâte |
| no partir peras con nadie : faire cavalier seul |
| partir peras con una persona : être à tu et à toi avec quelqu’un |
| pedir peras al olmo : demander la Lune |
| estar de mala uva : être de mauvais poil |
| entrar por uvas : risquer le coup |
| meter uvas con agraces : mélanger les torchons et les serviettes |